Первый раз, я, житель российской глубинки, побывал на Украине, в Одессе, которую я по урокам истории считал российским городом в конце 1970-х. Представьте мое удивление, школьника среднестатистического города ССССР побывать в другом городе своей страны, где вывески магазином и учреждений были на другом, не русском, языке. Буквы русские, но названия другие.

Вскоре я заметил и другие «подставы». Не только русские названия были заменены на украинскую мову. Это было для меня некоторым шоком, ведь в даже в Риге, витрине социализма все вывески были на русском, и в Эстонии, хотя для русского и удивляли причудливыми названиями. Ведь мы тогда привыкли что есть Гастроном и Кафе-столовая, Продукты и Промтовары. А в Прибалтике были кафее «Рыжий лис» или «Антилопа Гну» наравне с разнообразными по названиям кафе-мороженнгое.. В кафе и столовых все обычные русские блюда готовились на украинский манер. Блины были не блинами,? а чем то похожими на омлет. Борщ был невероятно жирным из-за сала. А сало, которое я привык есть по-домашнему в соли, чесноке и перце или иногда в венгерском шпике, остро обваленным в красном перце. Сало тогда мне дали ВАРЕНОЕ! Тогда это мне показалось отвратительным и просто извращением. И это мне, русскому мальчику жарящему яичницу на маргарине из нефтепродуктов (в СССР был продуктовый кризис)

Почему так — я не понимал. Но ведь я помнил из учебников и книг, что Одесса — росийский город.

Leave a Reply